Jump to content

[1.3.8] I'll give feedback again. It's a little more serious.


deep

Recommended Posts

I'll give feedback again.

The community translation is being upgraded with feedback from the support version (JP.PO).
It's mainly an upgrade of the translations related to system messages.
Errors and problematic translations cannot be used for community translation.
Even if it is the client's supported version.

There are many problems with the current localization that need improvement.
For the Japanese community, it is very problematic.
Almost everything in JP.PO is Literal translation, and there are so many sentences that are unnatural for the Japanese language.
Also, the translators are very lacking in checking the displays in the game. Or they do not check for errors at all.
As a result, there are several keywords that are not displayed correctly.

The biggest problem is that there is no respect for the AVORION of the game.
There is no respect for the Japanese language.

There are many characters in the original English text.
There are bad guys, good guys, pirates, soldiers, merchants, citizens, and so many more.
The characters have a lot of praise, sarcasm, and abuse.
The support version (JP.PO) does not have such character personalities.
It is ignored in Literal translation.
All the characters speak the same language.
Pirates, merchants, and citizens all speak like street gangs. There are only violent expressions.
This is very, very unusual for a Japanese language.
The exception is the DLC.
The community translators have localized the DLC Syndicate characters with their own personalities.
I used movies and TV dramas as references. And I have translated them uniquely. 
Only where he has copied the translation of that DLC, the inhabitants of AVORION have personality.
This is part of the problem.
There is not enough time to give feedback on all of them.

So I ask the developers, where does JP.PO come from?
Who translated it?
Why did you decide to use it?
I don't want to know the private information of the translator.
I want to know if the translator can improve the translation and fix the errors.
And I'm worried that the serious problems that the Japanese community has are damaging Avorion.

I am a user. I'm not a developer.
Like a developer, I need time to do something other than AVORION. (Work, family, sleep, other hobbies, building ships)
So I can't spend a lot of time translating as a community-translation validator. I use a limited amount of time.
So the work is slow.
However, I know all the problems and improvements of community translation. (I really don't have enough time!)
I respect AVORION and hope that the game will be known to Japanese people and sell well.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...