Jump to content
Sign in to follow this  
deep

[Japanese (日本語)] 公の場での連絡の場が必要  We Need to communicate in a public forum

Recommended Posts

Japanese language is used in this topic.

このトピックでは日本の言語を使います。

 

 

公式の日本語翻訳プロジェクトhttps://translate.avorion.net/projects/avorion/ja/default/ のValidatorになりました。

日本語翻訳プロジェクトのValidatorとしての発言は、こことIDがわかるSteam内だけになります。

今後は、それ以外の場所でValidatorと名乗った上で活動することはありません。

 

(毎日ではないですが)公式フォーラムを見ているので、このトピックが一番反応が速いと思います。

次いで、Steamのグループ「Avorion_JapanAVOJP(https://steamcommunity.com/groups/Avorion_JAPAN)」(活動停止中)のトピックになると思います。

翻訳サイトに登録したり、公式フォーラムに登録するのが面倒な場合は、そちらの日本語化Modのスレッドに翻訳内容の指摘を投稿してもらえれば反応できると思います。

グループが活動再開してスレッドがクローズした場合は、別の場所を考えます。

 

 

 

過去の記事

 

 

 

この数年、バージョンアップの度に文章が追加され、翻訳のやり直しが続いています。

その度に翻訳に関わった人も複数いますが、各人のゲーム内の用語の扱いや翻訳の方向性がバラバラです。

中には、単純な間違いの他にもポリシーに反して英語への再翻訳が難しい物も散見されます。

そういう間違いを指摘したり、今後のバージョンアップで増え続ける翻訳作業で効率を改善する為の知識を蓄積する場所がありません。

そういう指摘を受けたり、他の翻訳者と方針の擦り合わせすることその物のが嫌な翻訳者もいるでしょうけれど

翻訳に関わっている方は、出来れば匿名掲示板などの私的な場所での交流に引きこもらずに公式フォーラムでも活動してください。

一昨年、去年、今年と翻訳の内容は、多くの翻訳者が少しづつ進めてきた努力が実って精度が上がっています。

それでも翻訳作業の人依存の度合いが高すぎて、翻訳を手伝に割ける時間の大半が他の人の翻訳した内容のチェックに浪費されていました。

 

 

(偶に手伝う程度でしたけど)この二年間、翻訳作業を手伝う上で他の翻訳者と協議したかった点を幾つかあげておきます

 

 

-漢数字と洋数字の混合

 

-英語への再翻訳を無視した翻訳

 

-中黒(・)を使うか

モジュールや武器名等

 

-どこまで漢字を当てはめるか

具体的にはエヴァ以降氾濫するようになったアニメによくあるシステムやアイテムの日本語表記といえば日本人ならすぐわかると思います

 

-人名や固有名詞のカタカナ表記(発音を無視したローマ字読みのカタカナ)

一番最初にカタカナを当てはめた人任せになっているのでかなり困っています

ゲームを始めたばかりの頃に使った翻訳ファイルで「エキゾタン」や「ボッタン」等のような怪しいローマ字読みの翻訳があてはめられていてクエスト内容を検索できなくて困った経験があります

ぶっちゃけストーリーやミッションに関わる固有の人名などは、今後MODでミッションなどのテキストが追加される可能性も鑑みて、

怪しげなカタカナ読みを止めて英語表記にしてはどうでしょう

(翻訳の手間やカタカナ表記のブレの調整の手間が減るので)

 

-クラフトで使うブロックの名称の不統一

私は有志が私的に頒布している翻訳ファイルはめったに使いません。その理由がこれです。

船を作って遊ぶのがメインなので、ちょっと辛い。というかキツイ

 

-Fighter や Captain などの様に複数の翻訳の仕方がある単語

同じ英単語でもシチュエーションや立場で訳が異なる言葉、幾つもの異なる訳仕方ある単語が一杯あります

Captainは船の長ですが、船(民間船)のキャプテン=船長、艦(軍艦)のキャプテン=艦長の様にです

それ以外にもゲーム内の用語に関してもそうです

翻訳の方では、Fighterを「艦載機(Carrier aircraft.ship-based)」としていますが、

ワープショップタグなどのFighterや、シャトルとファイターの様に場所によって複数の翻訳が錯綜している物があります

 

-Barrerlを銃口と訳してMuzzle pointと翻訳が混同して、意味が崩壊してしまっている(私もやらかします)

メニューのコマンドやブロックの名前なども翻訳者によって訳の仕方がバラバラで複数存在している

 

-船の種類やNPCの称号的な現実にある言葉とリンクしている単語

具体的にFrigateやCorvetteやDreadnought等。

観測船(Sentinel)は、哨戒艇や監視船などのもっと妥当な翻訳があると思われます

Banditに「無法者」の翻訳をあてて、Outlowが「無法者」になっていない等

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

*0.24ベータで翻訳した分

同じ立場で翻訳を手伝ってる他の翻訳者さん達へのただの作業報告と受け取ってください

他の翻訳者の人と同じで来週もAVORIONを遊んでいるか、来月も翻訳の手伝いに時間を取れるか分かりません

一昨年と去年と同じで時間に余裕のある時だけしか手伝えません

そして、一昨年と去年と同じく「夏までに終わる」「秋までに終わる」「クリスマスまでには・・・」の繰り返しは覚悟してます

 

-Boarding

Boarding関係は英語と齟齬のない海戦術の用語にならって「移乗攻撃」で翻訳してます

日本人だと接舷攻撃の方が通りがよさそうですが、それって移乗攻撃って戦術の中の特定のいち戦法なので泣く泣く外してます

白兵戦やその辺りの類似語もかっこいいけど!Boardingから乖離するので個人的に避けてます

CrewのBoarderが「強襲戦闘員」なのは、一年か二年前の翻訳がなぜか「強襲”歩兵”」だったので折衷案で使ってます

戦闘システムやTIPs周りも一応ゲーム内の表示を見て翻訳しましたが、多分、怪しい場所があるはずです

 

-Fighterの訳

Fighterアップデートの時に、Fighter Factoryの生産メニューで”Combat Fighter”という単語が出現して以来、

原文でも”Fighter"の使われ方が色々とアレなのです

仕方ないので個人的にゲームシステムに齟齬が出ない翻訳になりそうな以下の様にしてたり、こうなってた筈です

 

-クラフトで作るFighter全体を指すとき、ワークショップタグ=艦載機

-Combat Fighter,Armed Fighter(new!!!) 他じゃおかしい時=戦闘機(武装した戦闘目的の飛行機的意味で)

-0.24で追加された分類= 戦闘機、修理機、貨物シャトル、乗組員シャトル、サルベージ機、採掘機

-”Squad” = 編隊、分隊で訳が分かれていたので両方の意味合いに取れそうな”部隊”

 

操作メニューのアイコンをホバーした時のメニュー表示関連やTipsも私が手伝った範囲は、こうなってると思います

Boardingのシステムメッセージで、乗組員シャトルがBoardingに使用されてる時は「強襲戦闘用シャトル」「強襲戦闘用部隊」「移乗戦闘用***」みたいな使い方をしてた気がします

 

-クローンニングとアカデミー関連

自分の目でゲーム内で確認した表示場所がわかる部分は、粗方、ざっくり翻訳してあります

一番最初の起動時に表示されるアップデート案内だけ色々意訳を多めにしてます

(システム的な説明や憑かされたブロックの(英語名) )

 

-翻訳できない部分、翻訳してない部分

LUAファイル上でもゲーム内でも表示場所とタイミングが分からない=見たことがないメッセージは、表示の意図が正確に分からない極力触ってません

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

-他の翻訳者さんへの連絡

 

機械翻訳を使っていると、たまに出力された変数部分が壊れてる場合があります。

テキストに座標などの数字を表示する「${i} 」「%s%% 」なんかの部分を入れ忘れるとちゃんとした文章として

ゲーム内で表示されないです。

どういう書式に翻訳すればいいか分からない時は、他の言語の同じページの同じテキストの書式を参考にすると安全です

 

見つけた分は修正してますが、多分、全部拾いきれません

Share this post


Link to post
Share on other sites

-他の翻訳者さん達へ

0.24ベータで

https://translate.avorion.netのテキスト文章だけ見ていると正しく翻訳できない文章があります

 

アイテムのreconstruction tokenとそのヴァリアントのunbrandedreconstructiontokenです。

どちらもゲーム内で改行がある複数行のテキストで表示されます。

が、https://translate.avorion.netでは、

「改行を含む一つの(もしくは句点で幾つかに分割した複数の)文章)」ではなく。

「改行位置で文章の途中でブツ切りになった複数の短文」の集合体で表示されるヤバイ部分があります。

 

なので、https://translate.avorion.netの情報だけで翻訳するとゲーム内で滅茶苦茶な日本語になります。

また、ゲーム内でアイテムの説明文として意味が通じる文章を改行位置にあわせて翻訳すると

https://translate.avorion.netでもその行に存在しない単語を含む文章が翻訳文になります。

なので、この部分の翻訳はhttps://translate.avorion.net上で滅茶苦茶になります。

 

reconstruction tokenの翻訳は、DetailsのプロパティのReferences:でreconstructiontoken.luaや unbrandedreconstructiontokenのLuaファイルを参照先にしています。

この部分は、https://translate.avorion.netの文章が破綻してるのが正常です

ゲーム内で表示される改行位置が基準の翻訳が正常な状態です

Suggesut する時は気をつけください

Share this post


Link to post
Share on other sites

現在の翻訳の進捗状況の報告です。

 

一応、アップデートの度に追加分を処理するだけで100%を達成可能な体裁は整っています。

0.23、0.24以前の部分は、まだ全体的に精度の向上が必要な部分が多い状況です。

 

-マシな部分(チェックが簡単)

--ゲームの基本的なシステムの説明。コマンド関係。

 

-精査が必要な部分(luaとゲーム内での確認不足)

--クエスト関係のテキストと返答の繋がり。翻訳の内容。

--国の名前‐

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

以下の翻訳にて、ゲームが落ちて困っていたので修正、助かりました。

 

最近の再建造作業による軽微な船体へのダメージ - 船のHPと価値が %d%%減少しました。

https://translate.avorion.net/projects/avorion/ja/default/?filters%5Bstatus%5D=either&filters%5Boriginal_id%5D=20601&filters%5Btranslation_id%5D=100973

 

似たような箇所として、以下のようにいくつか修正してみました。

 

https://translate.avorion.net/projects/avorion/ja/default/?filters%5Bterm%5D=&filters%5Buser_login%5D=tobynet&filters%5Bstatus%5D=waiting&filter=Filter&sort%5Bby%5D=translation&sort%5Bhow%5D=desc

 

(リンク先に疑問に感じて修正案を出したものもあり、紛らわしくすいません。

 当ゲームと「翻訳」に関しては素人ですのでご了承を...)

Share this post


Link to post
Share on other sites

ありがとうございます。

問題の変数部分が半角「%*%」ではなく全角「%*%」らしかったので他の翻訳も見直しています。

 

他にもおかしな場所があったら指摘の方よろしくお願いします。

Share this post


Link to post
Share on other sites

公式の翻訳サイトが更新されるまでの繋ぎとしてv0.26ベータで追加された翻訳を含むpo.fileを暫定的にアップロードしました。

 

-https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1-GyZe-D8O6O056RBHjkBU7wy5B6kv6kA

Share this post


Link to post
Share on other sites

https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1aRYEEFDMgovKqU5bzMBnGEaFCsUpn3xL

 

公式翻訳サイトからのエクスポートが上手くいかない人用にv0.26.1ベータの下書きを置いてきます。

一応、ベータクライアントのpo.fileを使っているので0.26.1追加分の翻訳も入っています。

(下書きなので一部翻訳が抜けてたり、おかしい場所があります。多分)

Share this post


Link to post
Share on other sites

公式翻訳サイト上で重複登録されている同一の文章の訳文はエラーです。

基本的にpo.fileに反映されるのは、一番最初に登録された一つだです。

 

翻訳で大事なのは出力されるPo.fileです。

全文翻訳するとミスの特定と修正が面倒になるので、理由があって一つだけ翻訳しています。

エラー文は、空白のままにしています。

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...